不过今天的这篇,取材自日本新闻
看来国内的反响已经飘到了日本媒体的耳朵里~
近年来,前往日本游客越来越多
为了让外国游客的日本之行更加便利
日本在许多车站、景点等
都设立了多种语言的指路、说明牌
这是日本旅游业的惯例
毕竟日本是个标榜最人性化的服务的旅游国家
但这看似体贴的行为
一不小心就成了致命的操作
因为……
来自你可能被这些指示说明牌上的翻译给
笑死
一起来领教一下:
早在之前,日本街头的中文神翻
就在国内引起过网友们的讨论
于是最近
日本媒体开始报道日本充斥着奇怪中文的问题
日本TBS电视台的新闻节目「Nスタ」
最近有一期就讲到了在日本泛滥的奇怪中文
节目中引用了许多中国媒体、微博等发布过的
关于中国人在日本看到的奇怪中文系列
比如「请先结帐」被翻译成了
「请先弄完会计」
仔细看前面一句「店内用餐能得到」
也在翻译上有问题
下面这个菜单的翻译也有问题
「猪大肠」成了「猪肉大肠癌」
这……是得了癌症的猪?
这样的菜……
中国顾客应该不会点吧
除此之外,还有「山药泥乌龙面」
成了「山药你该骄傲」
「请注意前方阶梯」
翻译成了
「请注意前边的等级差别」
难不成爬楼梯还分钻石和星耀呢?
节目组为此还特意上街采访了一些中国游客
有被采访的中国游客表示:
确实在一些观光景点发现了有点奇怪的中文……
这哪是“有点”
简单是“非常”
上面这位小姐姐就表示
自己在京都寺庙参观的时候
看到了奇怪的中文,而且还拍了照
照片中,
「请勿进入」翻译成了
「请不要紧张」
!?
记者在日本寻找大量出现翻译错误的原因的时候
找到了一家居酒屋连锁店「北の家族」
这家店的菜单曾经被发现翻译错误重大……
比如「有强姦和螃蟹扔芥末」
这是什么鬼啊
中国人表示看不懂啊!
在问到居酒屋的负责人
为什么会出现这种错误的时候
负责人表示出现这种错误的原因可能是
「没直接翻译成中文,而是先翻译成英文再翻译成中文的缘故」
像上面那个「有强姦和螃蟹扔芥末」就是因为
日语「菜の花」(油菜花)翻译成英文是「Rape blossom」
但英文中的「Rape」翻译成中文的话
有「强奸」的意思
所以自动翻译最后就会出来「强姦」这个词……
翻译得不正确是一回事
顶多也就让中国游客看的一头雾水
但如果不小心用上禁词或者是脏话等等
应该会让日本景点或者店铺的形象受损
有点得不偿失啊!
所以希望这期节目播出后
可以让日本景点负责人,商铺老板看到
在各种翻译上可以更谨慎一点
不要再用翻译工具直翻啦!!!
不然也可以请会中文的人核对一下再用嘛